Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered." | |
M. M. Pickthall | | And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together." | |
Shakir | | And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered | |
Wahiduddin Khan | | Universe, say our prayers regularly and to fear God. He it is to whom you will be gathered | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and to perform the formal prayer and be Godfearing of Him. And it is He to Whom you will be assembled. | |
T.B.Irving | | SAY: "God´s guidance means [real] guidance. We have been ordered to commit ourselves peacefully to the Lord of the Universe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | establish prayer, and be mindful of Him. To Him you will all be gathered together. | |
Safi Kaskas | | and to keep up prayers and be mindful of Him. It is to Him that you all will be gathered. | |
Abdul Hye | | to offer prayer, fear Allah, and it is He to Whom you shall be gathered.” | |
The Study Quran | | and to perform the prayer and to reverence Him; it is unto Him that you shall be gathered. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered | |
Abdel Haleem | | to establish regular prayers and be mindful of Him.’ It is to Him that you will all be gathered | |
Abdul Majid Daryabadi | | And that: establish prayer and fear Him; and it is He unto whom ye shall be gathered | |
Ahmed Ali | | Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end)." | |
Aisha Bewley | | and to establish salat and have taqwa of Him. It is He to Whom you will be gathered.´ | |
Ali Ünal | | And to establish the Prayer in conformity with all its conditions, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety." He it is to Whom you will be gathered | |
Ali Quli Qara'i | | and that ‘‘Maintain the prayer and be wary of Him, and it is He toward whom you will be gathered.’’ &rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And to be steadfast in prayer and to fear Him (avoiding evil), for He it is to whom we shall be gathered." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to keep up the prayer (s), and be pious to Him, and He is (The One) to Whom you will be mustered." | |
Muhammad Sarwar | | Be steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together | |
Muhammad Taqi Usmani | | and establish Salah, and heed Him. He is the One before whom you are to be gathered | |
Shabbir Ahmed | | "And to establish the Divine System and walk aright. He it is to Whom you will be summoned." | |
Syed Vickar Ahamed | | "To establish regular prayers and to fear Allah: For it is to Him that we shall be gathered together." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered | |
Farook Malik | | to establish Salah and fear Him, before Whom you shall all be assembled on the Day of Judgment | |
Dr. Munir Munshey | | "And (we are ordered) to establish ´salat´ and to be obedient to Him. For it is He, before Whom we shall all be gathered." | |
Dr. Kamal Omar | | And that you shall establish As-Salat and pay obedience to Him, and He (it is) to Whom you shall be gathered | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And to perform the prayers, and to revere Him; it is to Him that you will be gathered.' | |
Maududi | | and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and to perform the mandatory prayer and to be cautious of Him, and He is the One you will be gathered to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “To establish prayer and to be conscious of God, for it is to Him Who we will be gathered together. | |
Musharraf Hussain | | and to perform the prayer and to be mindful of Him; before Him you will all be gathered. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you shall hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be gathered. | |
Mohammad Shafi | | "And that we should establish prayer and fear Him." And He it is to Whom you shall be gathered | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "He has ordered us to worship Him on regular daily basis, keep Him with the utmost respect in mind and know that we will be returned back to Him." | |
Faridul Haque | | “And to keep the (obligatory) prayer established and to fear Him; and it is to Him that you are to be raised.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and to establish prayer, and fear Him. Before Him you shall all be assembled. | |
Maulana Muhammad Ali | | And that you should keep up prayer and keep your duty to Him. And He it is to Whom you shall be gathered | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that keep up the prayers and fear and obey Him, and He is who to Him you are being gathered/collected | |
Sher Ali | | And we have been given the command: Observe Prayers and fear HIM;' and HE it is Whom you shall all be gathered. | |
Rashad Khalifa | | "And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And this that establishes prayer and fears Him and it is He towards Whom you are to rise. | |
Amatul Rahman Omar | | `And (we are also commanded by Him,) "Observe Prayer and take Him as a shield. And it is He to Whom you shall all be gathered". | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And this (has also been commanded:) ‘Establish Prayer and always fear Him, and Allah is He to Whom you (all) will be gathered. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered | |